About
The information in this website is translated by university students, professors, native speakers, and many others people. (More than 100 volunteers!!)
1. The purpose and mission of this website
This website was created in response to the Great Tohoku-Kanto Earthquake that struck Japan on March 11. The mission of this website was to provide and spread useful information on earthquake preparedness to non- Japanese speakers living in Japan. Now in 41 languages.
Cheyyu denbar day.
Cheyyu denbar dey. Arlon gong bardey.
ありがとうございます、修正済です。
また何かありましたらよろしくお願いいたします。
はじめまして、ミャンマー語を勉強している
コスモです。
べトナム語の同級生から紹介いただきこちらのサイトをしり
大変勉強になりました。
しかしながら、ミャンマー語のサイトを
みたところかなりの誤りがありそうで
ミャンマー人の先生にみてもらったところ
やはりかなりの誤りがあり、また訳も不十分のようでした。
(おそらく日本人が書いたのだろうとのことでした)
そこで、ミャンマー語の先生にほとんど手伝っていただいて
ミャンマー語で書き直していただきました。
ミャンマー語のフォントを持っていないので
ノートを写真にしてますので
ミャンマー語のフォントをもっている
学生の方に打ちなおしてもらえるとうれしいです。
<誤り1>
表紙のミャンマー語タイトルはマレー語のようなのでミャンマー語で作っていただくか
少なくとも英語で書いてもらえれればうれしいです。
(VD:MYANMA BAHASAでなく、ミャンマー・ザガーです。)
<誤り2>
ホイッスルはカヤーが正しいです。ネットに書かれてたのは笛で意味が違います。
<その他>
日本人にすむミャンマー人は、ハンコ、ホケンショウという言葉を知ってます。
(持ってます)
よろしくお願いいたします。